1818小说频道

繁体版 简体版
1818小说频道 > 独占良辰 > 番外 篇 《有幸携手,相顾终老》by叶泽

番外 篇 《有幸携手,相顾终老》by叶泽

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

“因为害怕失去,担心得不到,这样的时候,就很容易失去控制,如果不能控制住,就很可能会行以伤害。”

“这样啊……”叶大泽还是有点不太懂,但感情是很复杂的东西,所以不太懂也对,毕竟每个人都是不同的。就是活到九十九,说不定也说不出爱到底是什么呢,何况他才十八:“那么,爸爸,对你来说爱是什么呢?”

“有幸携手,相顾终老。”

“就是一起慢慢变老的意思,爸爸,你是像叶芝的那首诗一样爱妈妈吗?不是爱她年轻美丽的时刻,而是爱着她朝圣者的灵魂,爱她衰老了脸上的皱纹。”叶大泽曾经被这首诗深深地惊艳过,原来有的人的爱情是这样的,也许最好的爱情就是这样的,至少他到现在还没有看到过更好的对爱的描写。

“爱她朝圣者的灵魂,爱她衰老了的皱纹。嗯,对,不过最后一段并不好。”

“蜷在通红的炉火边,凄然地诉说着爱情怎样消逝,如何徘徊于上方的高山,然后把脸隐没在群星之中。是不好,如果真的深爱着她朝圣者的灵魂就应该……相顾终老,不让她凄然地诉说爱情怎样消逝。”

爱她朝圣者的灵魂并一直爱她,直到终老时,仍爱她脸上的皱纹,也许这就是值得期待的爱情的样子。

他想,某一天,他也会找到想要和她一起终老的爱情,年轻时爱她年轻美丽,爱她朝圣者的灵魂,年老时爱她脸上的皱纹,爱她老去鬓角的白发。

愿他们都能得偿所愿,得偿所爱。

ps:一直很喜欢叶芝的《当你老了》,第一次读时是袁可嘉先生译的版本,以后不论有多少译版,都最爱袁先生译的这一版,只中间那一段,读来就让人觉得高下立判。最后一段,我更喜欢自己翻译的版本,因为袁先生译的最后一句,一直觉得有点读不懂,直到后来学了英文,尝试着翻译,并看了许多版本。

奉上袁可嘉先生译的第二段——多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。(未完待续)

ps:字数不过二千三应该是照二千算的~

『加入书签,方便阅读』